לא משנה אם האמא שלכם היא יידישע מאמא קלאסית או לא, כי דבר אחד בטוח – עליכם להיות הכי מקצועניים שאפשר בתור רופאים.
אחד האלמנטים שיאפשרו לכם לשמור על כשירות הוא התעדכנות שוטפת במחקרים רפואיים עדכניים.
בעולם אופטימלי אתם תקדישו יום בשבוע (או שעה ביום) לקריאת ספרות רפואית, אבל כולנו יודעים שהמציאות קצת שונה בלשון המעטה.
המשמעות היא שאין לכם זמן פנוי, אבל תסמכו עלינו שמצאנו פתרון – תרגום רפואי. המשיכו לקרוא וגלו את החשיבות של תרגום רפואי ואת הדגשים שיש לשים אליהם לב.
חשיבות התרגום הרפואי
מלבד חסכון בזמן, תרגום רפואי מאפשר לכם ליהנות מדיוק מירבי מבחינת מונחים ומושגים רפואיים – מה שאומר שכל מילה מתורגמת תשקף את המשמעות הנכונה והמלאה שלה בטקסט המקורי.
מכיוון שהתחום הרפואי נחשב לאחד המתפתחים, הדינמיים והמורכבים בתחום המדע תרגום רפואי יאפשר לכם להיות בחזית הידע בלי לעבוד קשה. למשל, לבזבז את ימיכם על שהייה בכנסים רפואיים מרוחקים.
יתרה מזאת – מי כמוכם יודעים שהרפואה היא רק ההתחלה ולעיתים יש לה השלכות על תחומים אחרים (למשל משפטים, ביטוח וכו’), מה שהופך כל מילה שאתם אומרים או כותבים למשמעותית במיוחד (בעיקר שהיא מבוססת על טקסטים בשפות זרות).
כדי להקטין סיכונים מומלץ להיעזר בשירותים של חברת תרגום מקצועית. אבל איך עושים את זה נכון? לפניכם כל הדגשים שצריכים להילקח בחשבון בתרגום רפואי.
דגש ראשון – מקצועיות מעל לכל
בתרגום רפואי לא רק צריך להבטיח שהמתרגם הוא בעל ידע וניסיון בתחום הרפואי, אלא גם שיש לו התמחות רפואית ספציפית.
הסיבה לכך טמונה בעובדה שיש מונחים רפואיים בתחום מסוים (למשל נוירולוגיה שיש להם כוונה שונה לחלוטין בתחום אחר (למשל רפואה דחופה).
בנוסף, על המתרגם להיות עם יד על הדופק תרתי משמע בכל הקשור להתפתחויות רפואיות. ודי אם ניתן שתי דוגמאות הפוכות, האחת למחלת נפש שיצאה מהארון הרפואי והשנייה להתמחות שנכנסה לספרי הרפואה.
על מה אנחנו מדברים? הראשונה היא כמובן הומוסקסואליות שנחשבה להפרעה נפשית עד ל-1973 והופיעה ב- DSM (ספר האבחנות הפסיכיאטריות) כתסמין של סכיזופרניה. השנייה היא רפואת שיניים שלא הוכרה כלל כהתמחות רפואית עד תחילת המאה הקודמת (המאה ה-20).
דגש שני – האיכות
אחרי שהבנו את משמעות המקצועיות של המתרגם, הגיע הזמן לדבר לגופו של תרגום. כלומר, על האיכות שלו. גם פה אסור להתפשר על פחות מהטוב ביותר ולא לקחת סיכון.
ובמילים אחרות – יש לפנות אך ורק למתרגם שדובר את שתי השפות (שפת היעד ושפת המקור) ברמת שפת אם, זאת כדי להבטיח את הדיוק של התרגום ולחסוך מכם בעיות (למשל, תביעה על רשלנות רפואית בשל תרגום לקוי).
גם כאן זו רק ההתחלה. על המתרגם צריך גם להכיר את התרבות הרפואית בשתי המדינות לרבות הנהלים הרפואיים. למשל, למרות שאנגלית היא השפה השכיחה גם בארה”ב וגם באנגליה יש הבדלים בין המדינות. באנגלית בריטית קוראים למנתח Mr ובאנגלית אמריקאית Doctor.
וגם פה שכמובן שיש התמחויות. למשל, תרגום בתחום של תיירות מרפא, תרגום של עלונים למשתמש בתרופות, תרגום של אישורים רפואיים, תרגום של סיכומי מחלה ועוד. ואנחנו טוענים: מי שאמר שקל להשביע את רצונה של יידישע מאמא, כנראה לא היה רופא…